lunes, 16 de febrero de 2009

TURKUY DE YANAOCA

TURKUY DE YANAOCA


A través de esta separata se dará a conocer dos versiones que buscan informar sobre la procedencia de la danza en mención.
1. Entrevista al Sr. LEONARDO ARANA LLAMPEN: fue la persona que realizó la recopilación de esta danza que la vio desde muy niño, a quien se la enseñó fue un campesino de apellido Chilca, y realizó el montaje entre los años 1975 – 76 en el Centro Qosqo de Arte Nativo, donde fue director, él afirma que se baila en parejas en época de lluvia y que representa a un ave que está extinguida, llamada Turkuy y que también lo bailan en año nuevo los Varayoksm en la coreografía se hacia representar a los alcaldes entrantes y salientes, acompañados de sus esposas y de los personajes maqtillos.

Mientras que el párroco entrega las varas en la Iglesia, las mujeres salen en misa y se visten con sus atuendos y preparan los alimentos y las bebidas.
Al comienzo sólo participan los hombres, ya conforme va pasando el tiempo, las mujeres se animan, invitadas por los varones a bailar, esto se realiza en la plaza principal del distrito de Yanaoca.
Los faldones representan el plumaje de estas aves, y en la danza, al girar, cortejar a sus parejas, el movimiento de esta aves.
El vestuario de la mujer tiene un parecido al de Tinta.
Los instrumentos que predominan son las quenas, violines, arpas, charangos, guitarra, etc.
TURKUCHA: aves blancas de pecho colorado, y que se le ve muy rara vez.

2. Entrevista al Sr. JOSE RADO VARGAS, al Profesor POLICARPIO DAVID APARICIO ARONE y otros:
Esta danza se realiza en el mes de diciembre, haciendo un adorativo al nacimiento del niño Jesús, y también el 1ro. de Enero con motivo del cambio de autoridades.
Esta danza tuvo su origen en la comunidad de Pongoña, donde se hacía la oratoria al niño, luego pasaban a Tungasuca, después se iban a Surimana y terminaban en la plaza principal de Yanaoca, y en su recorrido saludaban a las diferentes capillas.
Los que ejecutan esta danza son los campesinos que se visten imitando a los antiguos Turcos acompañados de sus esposas, su comitiva, los maqtillos y también el machu kuna o machu machu.
El alcalde entrante, tiene su vara de plata y oro, y el alcalde saliente, tiene una vara mucho más pequeña.
En el vestido de las mujeres hay un poco de contagio que se extiende por el estilo Tinta.
La palabra Turkuy procede de los Turcos.

ESTRUCTURA MUSICAL COREOGRAFÍA
La Danza Turkuy de Yanaoca está conformada por:
· 2 Frases Musicales A.
· 5 Frases Musicales B
· 5 Frases Musicales A
· 4 Grases Musicales C
· 1 Frase Musical A
· 3 Frases Musicales D

VESTUARIO
MUJERES
1. Falda interior negro con bordado en los filos.
2. Pollera principal color negro bordado parecido a Tinta.
3. Chaqueta de diferentes colores con bordado parecido a Tinta.
4. Manta de diferentes colores con bordado parecido a Tinta (más pequeña)
5. Montera ovalada que se utiliza sólo en ocasiones especiales.-
6. Honda de colores.
7. Képerina (manta para cargar)

HOMBRES
1. Pantalón negro, de paño o bayeta
2. Escarpines con cascabeles.
3. Faldones de color blanco.
4. Chaqueta fucsia o roja
5. Chullo tejido (Pallay)
6. Montera ovalada con un adorno posterior



TURKUY
(Letra)
HOMBRE
JACUCHU JACUCHU URPICHAY Q’ASWARAMUSIASON – Vamos vamos palomita a la ronda

JACUCHU JACUCHU URPICHAY Q’ASWARAMUSIASON – Vamos vamos palomita a la ronda

YANAOCA PLAZATA URPICHAY TANTARAMUSIASON - A la plaza de Yanaoca palomita vamos a gastarlo.

YANAOCA PLAZATA URPICHAY TANTARAMUSIASON A la plaza de Yanaoca palomita vamos a gastarlo.

TODOS:
Q’AMPAS TURJUCHAY URPICHAY ÑOQAPAS TURJUTAQ – Tú eres avecilla palomita y yo soy tu ave.

Q’AMPAS TURJUCHAY URPICHAY ÑOQAPAS TURJUTAQ – Tú eres avecilla palomita y yo soy tu ave.

AY! PURA PURASCHALAY URPICHAY Q’ASWARAMUSIASON Las dos avecillas caminamos en la ronda.

AY! PURA PURASCHALAY URPICHAY Q’ASWARAMUSIASON Las dos avecillas caminamos en la ronda.

HOMBRES
GARBANZO PALLAYPAS TURKUCHAY PALLAY Recogiendo garbanzo avecillas
ANTINALLAS estamos envejeciendo
GARBANZO PALLAYPAS TURKUCHAY PALLAY Recogiendo garbanzo avecillas
ANTINALLAS estamos envejeciendo
WARMA YANALLAIPIS TURKUCHAY MANATARIY ATIQ Esta joven palomita no podrá
encontrarme
WARMA YANALLAIPIS TURKUCHAY MANATARIY ATIQ Esta joven palomita no podrá
encontrarme
MUJERES HOMBRES
CHINAYWA TURKUTA Palomita hembra TURKUCHAY Avecilla
OQÉMARY KASPA (bis) Los dos somos dormidos TURKUCHAY Avecilla
YANAOCA TURKUTAQ Ave de Yanaoca TURKUCHAY Avecilla
PARAQAQAYMI KASQA(bis) Hay lluvia TURKUCHAY Avecilla
MOSOQ WATACHATAN En año nuevo TURKUCHAY Avecilla
SAQ’ERAPUSIASON (bis) Dejaremos TURKUCHAY Avecilla
ÑOQAQ PURISQAYTA (bis) Dónde yo he caminado TURKUCHAY Avecilla
PIPAS PURISIASON (bis) quien sea que camino TURKUCHAY Avecilla
WAQAPA LLAKISPA (bis) llorando triste TURKUCHAY Avecilla
MUYUPAYANAPA (bis) Estoy dando vuelta TURKUCHAY Avecilla


FUGA
ALVERGASCHAY ALVERGASCHAY Alverja alverja
ALLINTA SISAN ALVERGASCHAY Mover bien la alverja
CHURAY TURKUY WAÑUY TURKUY Puesto el ave muerto al ave
WAYUNA KAMA CHURAY TURKUY Hasta la muerte ave


BIBLIOGRAFIA
* JOSÉ ROJAS LARREA
* DALIA MEZA
* URIEL DELGADO SOLIS
* CHARA GÓNGORA PACHECO